World

स्क्विड गेम सीझन 3 व्हीआयपी कामगिरी खरोखर वाईट का आहे





“स्क्विड गेम” च्या सीझन 3 ने त्याच्या सर्वात जुन्या चाहत्यांपैकी एक तक्रारी पुनरुज्जीवित केली: दर्शकांना खरोखरच त्या व्हीआयपी वर्ण आवडत नाहीत आणि ते फक्त वाईट असल्याचे मानतात म्हणून? सर्वत्र इंग्रजी भाषिकांनी वर्षानुवर्षे तक्रार केल्यामुळे व्हीआयपीची समस्या ही आहे की ते वास्तविक इंग्रजी भाषिकांसारखे किंवा मानवांसारखे वाटत नाहीत. त्यांच्या आवाजांमध्ये एक विलक्षण व्हॅलीची गुणवत्ता असते, जसे की आम्ही अनेक परदेशी लोकांचे उत्कृष्ट मानवी प्रभाव पाडत आहोत. अशा चांगल्या लिखित शोने या एका क्षेत्रात चेंडू का सोडला आहे हे दर्शक विचारत आहेत. व्हीआयपीच्या अभिनयाची चेष्टा करत अलीकडील टिकटोक व्हिडिओ (खाली दर्शविलेल्या) च्या प्रतिसादात, व्हीआयपी अभिनेत्यांपैकी एक, ब्रायन बुक्को, थोडा प्रकाश शेड करा नक्की काय चूक झाली यावर.

@jstarmax

कदाचित ते उद्देशाने होते? Your मला सांगा की आपण घ्या #squidgame #सीझन 3 #VIP #Acting #NETFLIX @स्क्विड गेम नेटफ्लिक्स

♬ मूळ ध्वनी – जेबी स्टार 💫

“ते इंग्रजी डब आहेत. मी वास्तविक अभिनेता होतो. येथे काय खेळले जात आहे हा माझा आवाज नाही,” बुक्कोने स्पष्ट केले की, “कलाकारांचे काही आवाज अधिक लक्षणीय बदलले आहेत. असे दिसते की त्यांनी आमच्यासारखे प्रयत्न करण्यासाठी व्हॉईस अभिनेत्यांचा वापर केला आहे. मला असे वाटते की त्याने त्याच्या ओळींसाठी एकतर असे म्हटले आहे की मला खात्री आहे की तो एकतर त्याच्या ओळींसाठी सोपा नाही.”

त्याने नमूद केले की नेटफ्लिक्स आपण कोणत्या डब पहात आहात यावर अवलंबून शोच्या वेगवेगळ्या आवृत्त्या सोडत आहे. प्रथम वैशिष्ट्यीकृत बुक्कोचा वास्तविक आवाजआणि दुसर्‍या एका वैशिष्ट्यीकृत त्याच्यावर डब केलेले रिप्लेसमेंट व्हॉईस? प्रथम एक चांगला वाटतो, परंतु कोणतीही कामगिरी क्लंकी संवाद नैसर्गिक बनवण्यास व्यवस्थापित करू शकत नाही. “मला वाटते की ज्याला डबिंग करण्याचा करार केला गेला आहे, तो सर्व डबिंग करतो,” बुक्कोने म्हटले आहे. “कोरियन आवृत्तीमध्ये इंग्रजी डब नसावेत. जर कोरियन आवृत्तीमध्ये काही असतील तर ते स्पष्टतेसाठी पुन्हा रेकॉर्ड केलेल्या विशिष्ट ओळींमुळेच असावे लागेल.”

“स्क्विड गेम” च्या इंग्रजी डब आवृत्तीसाठी, इंग्रजी भाषिक वर्ण देखील डब केले गेले, जरी आपल्याला असे वाटते की शोला ते करण्याची आवश्यकता नाही. याचा हेतू असा आहे की नियमित डब केलेल्या कोरियन पात्रांच्या आवाजामध्ये सुसंगतता प्रदान करणे-ज्यांचे आवाज दर्शक सहजपणे सांगू शकतात की हे स्क्रीनवरील लोकांकडून नव्हे तर रेकॉर्डिंग स्टुडिओमधून येत आहेत-आणि वास्तविक इंग्रजी-भाषिक वर्ण, ज्याच्या वितरणास डबची गुणवत्ता अजिबात नाही. शोच्या आवृत्त्यांमध्ये मूळ कोरियन संवाद आणि इंग्रजी उपशीर्षकांसहबहुतेक व्हीआयपी आवाज डब केलेले नाहीत.

ठीक आहे, आम्हाला माहित आहे की व्हीआयपी विचित्र का आहेत, परंतु तरीही ते असे का लिहिले गेले?

व्हीआयपींच्या वाईट अभिनयाविषयीच्या तक्रारींना लाल हेरिंगसारखे वाटते, कारण त्यांच्याबरोबरची खरी समस्या म्हणजे लेखकांनी त्यांना ज्या ओळी बोलल्या आहेत. जेव्हा ते बोलतात तेव्हा केवळ चिझीनेस एक पायरीवर चढतच नाही तर ते असे म्हणतील की ज्या गोष्टी नैसर्गिक इंग्रजी वाक्यांशांसारखे वाटत नाहीत.

मध्ये मध्ये 2021 मुलाखतसीझन 1 चा व्हीआयपी अभिनेता, जेफ्री जिउलियानो यांनी त्याला असे म्हणण्यास भाग पाडले गेले: “स्क्विड गेममधील माझी पहिली ओळ, ‘तुम्ही मला म्हणता:’ ऐका, मी कोणालाही काही ढीग देईन. ‘ ते म्हणतात तेच नाही कट कुणालाही थोडासा स्लॅक. ”

आणखी एक सीझन 1 व्हीआयपी अभिनेता, जॉन डी. मायकेल्स यांनी जिउलियानोच्या अनुभवाची पुष्टी केली: “हे प्रत्येक शोसाठी वेगळे आहे, परंतु कोरीयन नसलेले कलाकार बर्‍याचदा संवादाने वागतात ज्याचे भाषांतर नॉन-नेटिव्हद्वारे केले जाते, कधीकधी Google भाषांतर देखील होते, जेणेकरून ते अनैसर्गिक वाटू शकते.” शोच्या लेखक आणि संपादकांबद्दल त्याने सहानुभूती व्यक्त केली, तथापि, जेव्हा आपण भाषा केली जात नाही तेव्हा चांगल्या अभिनयाची वाईट गोष्ट वेगळे करणे कठीण आहे हे लक्षात घेता:

“जर मी रशियन अभिनेत्याचे रशियन बोलताना संपादित करीत असेल तर तो त्याच्या ओळी योग्यरित्या बोलत असेल किंवा त्याचा अंतर्ज्ञान नैसर्गिक असेल तर मला कल्पनाही नव्हती. दोन गोष्टी असू शकतात. त्यातील एक परिपूर्ण असू शकते, इतर लाकडी. जर मी ते संपादित करीत असेल तर, लाकडी एखादे वेगवान किंवा अधिक सहजतेने कापू शकेल किंवा सातत्य अधिक चांगले असेल, म्हणून मी त्याबरोबरच जाऊ.”

तथापि, या मुद्द्याचा स्पष्ट काउंटर म्हणजे स्क्रिप्टच्या इंग्रजी आवृत्त्यांवर टीका करण्यासाठी या शोने इंग्रजी स्पीकरला भाड्याने देऊ नये? इंग्रजी स्पीकरने या कपातीची देखरेख केली जाऊ नये आणि संघाच्या गैर-इंग्रजी भाषिकांना कोणती डिलिव्हरी चांगली आहे हे कळू देऊ नये? हा एक वाजवी मुद्दा आहे, परंतु लक्षात ठेवा …

इंग्रजी भाषेचे कार्यक्रम आणि चित्रपट इतर भाषांचे वर्णन करताना भयानक असू शकतात

“स्क्विड गेम्स” च्या नॉन-एंग्लोफेयर चाहत्यांसाठी इंग्रजी भाषिकांनी इंग्रजी भाषेबद्दल तक्रार केल्याचे ऐकताना सहानुभूती दर्शविणे कठीण आहे, कारण इंग्रजी भाषेच्या शोमध्ये आहेत अशाच प्रकारे अत्यंत वाईट गुन्हे केले त्यांच्या इंग्रजी नसलेल्या प्रतिनिधित्वामध्ये. मी “द इट क्रॉड” सारख्या क्षणांचा विचार करीत आहे जिथे वास्तविक इटालियन व्यक्तीच्या बैठकीत जेन इटालियन बनत आहे: इटालियन व्यक्तिरेखा ज्याने तिच्याद्वारे गोंधळलेला आहे तो स्पष्टपणे नॉन-इटालियन अभिनेत्याने खेळला आहे, ही निवड कोणत्याही इटालियन प्रेक्षकांना पहात असलेल्या दृश्याच्या विनोदला खरोखरच गोंधळात टाकते. (किंवा त्या बाबतीत इटालियनला भेटलेल्या कोणालाही). हे दृश्य पाहणे आश्चर्यचकित करणे कठीण आहे: भूमिकेसाठी वास्तविक इटालियन भाड्याने घेणे खरोखर कठीण झाले असते काय?

https://www.youtube.com/watch?v=CSLGX1IHPJS

काही इंग्रजी शो इटालियन स्पीकर्सच्या चित्रणानुसार आळशी असू शकतात, ते कोरियन पात्रांच्या चित्रणांसह अगदी आळशी होऊ शकतात. कोरियन “गमावले” चाहत्यांना शांतता करावी लागली डॅनियल डे किमच्या स्टिल्ट कोरियन जेव्हा त्याने सहा हंगामांसाठी एक मूळ मूळ कोरियन व्यक्तिरेखा साकारली आणि कोरियन “ब्लॅक पँथर” दर्शकांना स्वीकारावे लागले तो एक देखावा जेथे वाकंदन नाकीया एका मूळ-मूळ कोरियन किरकोळ पात्राभोवती मंडळे बोलत होती. त्याच्या अमेरिकन पात्रांसह “स्क्विड गेम” ची आळशीपणा फक्त अमेरिकन सिनेमाची स्वतःची आळशीपणा आहे ज्यात कोरियन पात्रांनी परत प्रतिबिंबित केले.

व्हीआयपी अभिनेता जेफ्री जिउलियानो म्हणाले, “अन्यथा विचारल्याशिवाय आम्ही पाश्चात्य लोक खेळत नाही.” “आम्ही सामान्यत: वेगळ्या संस्कृतीच्या दृष्टिकोनातून पाश्चिमात्य काय आहे याचा अर्थ लावत आहोत. पाश्चात्य दर्शकांसाठी, या प्रकारची असुरक्षित व्हॅलीची भावना असू शकते. परंतु अभिनेता म्हणून, जोपर्यंत मला असे वाटत नाही की ते निरर्थकपणे अपमानास्पद आहे, जोपर्यंत तो माझ्या संस्कृतीबद्दल दिग्दर्शकाच्या मताला आव्हान देण्याचे माझे स्थान नाही. आणि मी त्यातून शिकू शकतो.”

“स्क्विड गेम” मधील इंग्रजी अभिनय स्नफ होऊ शकत नाही आणि ते वाचत असलेल्या ओळी थेट Google भाषांतरातून स्पष्टपणे घेतल्या गेल्या पाहिजेत, परंतु कमीतकमी “स्क्विड गेम” ने मूळ इंग्रजी अभिनेत्यांना भूमिका साकारण्यासाठी मिळाली. बरेच इंग्रजी भाषेचे कार्यक्रम उलट देखील म्हणू शकत नाहीत.






Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button