इंग्रजीप्रमाणेच स्पॅनिश सतत विकसित होत आहे. काही इंग्रजी भाषिकांप्रमाणेच आम्ही त्याचे स्वागत करतो | मारिया रामरेझ

ईआपल्या स्वतःच्या भाषेत आपल्याला आश्चर्यचकित करण्याची क्षमता असू शकते. मी अलीकडेच कोलंबियामधील पत्रकार आणि वकील यांच्यासमवेत पत्रकारितेच्या परिषदेत पॅनेलमध्ये सामील झालो. त्यांनी वापरलेल्या काही शब्दांमुळे मी स्वत: ला मोहित केले आहे – किंवा त्याऐवजी नाही नव्हते – मध्ये सामान्य स्पेन? तपास पत्रकार डायना सालिनास तिच्या हस्तकलेचा उल्लेख म्हणून फिलिग्रीफिलिग्री. मी त्या संदर्भात हा शब्द वापरला नसता आणि तरीही तपास अहवालात आवश्यक असलेल्या गुंतागुंतीच्या, काळजीपूर्वक कार्याचे वर्णन करण्यासाठी मला योग्य वाटले.
वॉटरमार्क लॅटिन-अमेरिकनवाद देखील मानला जात नाही-ते इटालियन पासून येते – परंतु स्पेनमधील दररोजच्या भाषणात हे कसे तरी विसरले गेले आहे. लॅटिन अमेरिकेत स्पॅनिशच्या बाबतीत बर्याचदा वापर आणि संदर्भ हा शब्द समृद्ध करतो.
सह सुमारे 600 दशलक्ष स्पीकर्स जगभरात, स्पॅनिश शतकानुशतके विकसित झाले आहे आणि आता नवीन दिशानिर्देशांमध्ये ढकलले जात आहे, विशेषत: अमेरिकेत, जेथे वेगवेगळ्या राष्ट्रीयतेची लोकसंख्या विविध प्रकारच्या पार्श्वभूमीवर इंग्रजी भाषिकांशी मिसळते आणि संवाद साधते. “स्पॅनिश ही भाषा नाही जी कधीही संपत नाही,” म्हणाले भाषेतील सुंदर पुस्तकांचे लेखक निकारागुआन लेखक सर्जिओ रामरेझ.
अर्थात, अशा कोणत्याही विषयाप्रमाणेच जिथे ओळख आणि इतिहास छेदतात, स्पॅनिश भाषिकांना भाषेबद्दल त्यांचे मतभेद आणि वादविवाद आहेत. परंतु काही ब्रिटिश लोक अमेरिकन इंग्रजीच्या वापरावर प्रतिक्रिया देतात असे दिसते त्या तीव्रतेशी काहीही तुलना करत नाही. बद्दल वाचन मध्ये अलीकडील गेट/गॉट विवाद पालक स्पॅनिश स्पीकर्स जागतिक भाषा बोलण्याच्या चांगल्या नशिबी सहजतेने स्वीकारतात असे मला वाटले.
स्पॅनिशच्या वाणांमध्ये, शब्दलेखन मोठ्या प्रमाणात एकसमान राहते – परंतु शब्दसंग्रह आणि वापरामधील भिन्नता परस्पर समजून घेणे अवघड बनवू शकतात. बहुराष्ट्रीय हिस्पॅनोफोन प्रेक्षकांना संबोधित करणारे कोणीही सीमांच्या ओलांडून त्याच प्रकारे प्रतिध्वनी करणारे शब्द शोधण्यासाठी संघर्ष करू शकतात; काही प्रकरणांमध्ये एकाच मुदतीचा अर्थ खूप वेगळ्या गोष्टी असू शकतो.
२०१ US च्या अमेरिकेच्या अध्यक्षीय मोहिमेदरम्यान, मी युनिव्हिजन नोटिसियस या स्पॅनिश भाषेत काम करत असताना अमेरिकेतील एक स्पॅनिश भाषेतील बातमी आहे, डोनाल्ड ट्रम्प यांच्या भाषांतर कसे करावे याबद्दल आमच्यावर दीर्घ चर्चा झाली होती. कुप्रसिद्ध वाक्य Hollywood क्सेस हॉलिवूड टेपमध्ये. शेवटी, सर्व स्पॅनिश स्पीकर्ससाठी कार्य करणार्या एका शब्दाचा अभाव आम्हाला वापरला मूळ इंग्रजी “मांजर”?
यूएस मीडियामध्ये काम करणा other ्या इतर स्पॅनियर्ड्सप्रमाणेच, मी माझा उच्चारण तटस्थ करण्यासाठी – थोड्याशा यशासह – काहींना कठोर वाटू शकतो आणि स्पेनच्या बाहेर ऐकले जाणारे शब्द मी टाळले, जसे की प्रशिक्षक त्याऐवजी कारसाठी कार किंवा अधिक तटस्थ स्वयं?
ते म्हणाले की, मला माझ्या स्पॅनिशबद्दल सहकार्यांकडून किंवा प्रेक्षकांकडून तक्रारी कधीच मिळाल्या नाहीत. किंवा मी स्पेनमधील माझ्या सध्याच्या न्यूजरूमला पत्र पाहिले नाही गुणवत्ता (पात्र) किंवा क्विलोम्बो (गोंधळ), अमेरिकेत दररोजच्या भाषणात प्रवेश केलेल्या अमेरिकेत सामान्य दोन शब्द. स्पेनच्या बाहेरील स्पॅनिश स्पीकर्सकडून मला वारंवार येत असलेली सर्वात वारंवार तक्रार म्हणजे जेव्हा आम्ही अमेरिकेचा संदर्भ म्हणून संदर्भित करतो अमेरिका किंवा अमेरिकन नागरिक म्हणून अमेरिकानोसइंग्रजी भाषिक जगात जितके बर्याचदा करतात.
आणि तरीही उच्चारणावर आधारित भेदभाव आणि स्नॉबेरी अजूनही स्पेनमध्ये अस्तित्त्वात आहे, केवळ लॅटिन अमेरिकन स्पॅनिश भाषकांचाच नाही तर स्पेनच्या दक्षिणेकडील प्रदेशातील लोकांकडेही, जे सरासरीपेक्षा गरीब आणि ग्रामीण आहेत. तरुण पिढ्यांचे दृष्टिकोन चांगले बदलले आहेत आणि मध्यवर्ती स्पेनमध्ये बोलल्या जाणार्या एकमेव “चांगले” स्पॅनिश कॅस्टिलियन आहेत ही धारणा नाकारली आहे.
अ दीर्घकालीन प्रकल्प स्पॅनिश भाषेच्या समजुतींवर अल्कॅले विद्यापीठाद्वारे असे आढळले की स्पीकरच्या स्वत: च्या व्यतिरिक्त सर्वात कौतुक केलेले उच्चारण चिली आणि कॅरिबियनचे होते. या अभ्यासानुसार, स्पेनर्स ज्यांनी स्वत: चे उच्चारण सरासरीपेक्षा कमी रेट केले होते ते स्पेनच्या काही विशिष्ट प्रदेशांचे होते, विशेषत: माद्रिद, कॅनरी बेटे आणि अंदालुका.
धन्यवाद लाखो लोकांचे आगमन गेल्या दोन दशकांत अमेरिकेपासून, स्पेनमध्ये बोललेले स्पॅनिश पूर्वीपेक्षा अधिक वैविध्यपूर्ण आणि अर्थपूर्ण आहे, ज्यात विस्तृत श्रेणी आहे. स्पेनमधील वाचकांनाही इंधन मिळत आहेत साहित्यात भरभराटविशेषत: महिला अर्जेंटिनाच्या लेखकांनी चालविले. आनंदाने, एका प्रकारच्या स्पॅनिशवर चिकटून राहणे ही समस्या नाही.
द रॉयल स्पॅनिश अकादमी18 व्या शतकात स्थापन झालेल्या संस्थेने अधिकृत स्पॅनिश शब्दकोश तयार करण्यास जबाबदार असलेल्या संस्थेने भाषेबद्दल वाढत्या जागतिक दृष्टिकोनाचा अवलंब केला आहे, तरीही स्पेनमध्ये “अमेरिकन” म्हणून सामान्य शब्द सामान्य आहेत. त्याचा अधिक समावेशक भौगोलिक दृष्टीकोन नेहमीच इतर बाबींमध्ये अनुवादित केलेला नाही: विशेष म्हणजे मध्ये लिंग किंवा मर्दानी यांच्यावर वादविवाद शब्द, एक क्षेत्र ज्यामध्ये अकादमी मोठ्या देशापेक्षा अधिक पुराणमतवादी आहे.
या वादविवादाच्या पलीकडे, एक गोष्ट स्पष्ट आहे: भाषा त्याच्या स्पीकर्सची आहे, कितीही कठोर शैक्षणिक आणि शुद्धीवाद्यांनी त्यावर मर्यादा घालण्याचा प्रयत्न केला तरी. एखाद्या भाषेच्या विशिष्टतेचे किंवा एकाच प्रदेशाशी संबंधित असलेल्या दुव्यांचे रक्षण करणे बहुतेक वेळा श्रेष्ठत्वाच्या मूलभूत भावनेचे मुखवटा करते, असा विश्वास आहे की एका गटाचा बोलण्याचा मार्ग काही प्रमाणात अधिक कायदेशीर किंवा परिष्कृत आहे. ही अंतःप्रेरणा भाषेच्या स्वरूपाचा प्रतिकार करते, विशेषत: सांस्कृतिक मिश्रण आणि जागतिक कनेक्शनच्या जगात, जिथे समुद्राच्या ओलांडून एका छोट्या व्हिडिओचा आपल्या स्थानिक वृत्तपत्रातील लेखापेक्षा अधिक परिणाम होऊ शकतो.
खंड आणि समुदायांमध्ये सामूहिक वापरामुळे उद्भवणारी समृद्धता हीच भाषांना जिवंत आणि भरभराट ठेवते. हे आमच्यासाठी खरे आहे, स्पॅनिश आणि इंग्रजीचे भाग्यवान वक्ते. आम्ही सामायिक केलेले बरेच बदल अडथळे नसतात: ते आपल्या भाषांच्या लवचीकपणा, सर्जनशीलता आणि सौंदर्याचा पुरावा आहेत.
Source link