World

Ngũgĩ wa Thiong’o पुनरावलोकन द्वारे डिसोलोनाइझिंग भाषा – साहित्यिक राक्षसाचे अंतिम शब्द | इतिहास पुस्तके

एन 17 जुलै १ 1979.,, केनियाच्या महान कादंबरीकार एनजीजीए वा थिओन्ग’ओ यांनी नैरोबी येथे भाषण केले ज्यामध्ये त्यांनी युरोपियन भाषांमध्ये आफ्रिकन साहित्याच्या तर्कावर प्रश्नचिन्ह ठेवले. नुकताच त्याला तुरूंगातून सोडण्यात आले होते, जिथे भ्रष्टाचार आणि असमानतेमुळे नुकत्याच स्वतंत्र राष्ट्राच्या नेत्यांमध्ये मज्जातंतूला स्पर्श झाला होता. परंतु त्याच्या पत्त्यामुळे दुसर्‍या कारणास्तव तीव्र प्रतिक्रिया निर्माण झाल्या: त्या क्षणापर्यंत, एनजीजीजी इंग्रजीमध्ये लिहिण्याच्या आफ्रिकन परंपरेच्या उदयांशी जवळून संबंधित होते आणि कादंबरीच्या उदयातील एक महत्त्वाची व्यक्ती म्हणून कबूल केले होते; पूर्वीच्या वसाहत समाजात इंग्रजीचे पुनर्निर्माण कसे केले जात आहे याचे एक उदाहरण म्हणून त्याच्या काल्पनिक कार्याचे अनेकदा नमूद केले गेले. १ 64’s64 च्या रडत नाही, मुलाच्या पुढे, त्यांच्या सुरुवातीच्या कादंब .्यांनी जागतिक एंग्लोफोन प्रेक्षकांसह एक जीव धडकला कारण त्यांनी लंडन विद्यापीठाच्या युगांडन शाखेत आणि १ 60 s० च्या दशकात “कॉमनवेल्थ” साहित्यिक अभ्यासाची जागा लीड्स युनिव्हर्सिटीच्या मेकरेर युनिव्हर्सिटी कॉलेजमध्ये वाचलेल्या इंग्रजी कादंबरीकारांना प्रतिध्वनी केली.

त्यांच्या भाषणाच्या वेळी, एनजीजीजीए आफ्रिकेतील साहित्यिक आस्थापनाचे सदस्य होते, जागतिक साहित्यातील अग्रगण्य व्यक्ती आणि पोस्टकोलोनियल विचारातील एक नेते. १ 68 .68 च्या जाहीरनाम्यात इंग्रजीचा वर्चस्व म्हणून त्याने जे पाहिले ते त्याने आव्हान दिले होते, इंग्रजी विभागाच्या निर्मूलनावर, नैरोबी विद्यापीठातील दोन सहका with ्यांसह लिखित, एनजीजीने असे मानले की इंग्रजी रद्द करणे म्हणजे वसाहती भाषेसह वितरित करणे नाही. खरं तर, १ 60 and० आणि १ 1970 s० च्या दशकात त्यांनी पोस्टकोलोनियल एलिटमध्ये सामान्य असा विश्वास वाटला, की माजी वसाहतीच्या भाषेतील साहित्य खरोखरच क्रांतिकारक असू शकते. परंतु आता कादंबरीकाराने इंग्रजीपासून दूर जाण्याचा निर्णय घेतला होता, “एंग्लो-सॅक्सन साहित्यातून ते लोकांमध्ये रुजलेल्या राष्ट्रीय आणि संस्कृती साहित्याच्या देशभक्त परंपरेशी पुन्हा संपर्क साधण्यासाठी”. पुढे तो त्याच्या मातृभाषेत, गेके (स्वाहिली आणि इंग्रजी-भाषिकांना किकुयू म्हणून ओळखला जातो) मध्ये लिहितो.

म्हणूनच हे योग्य आहे की, भाषेच्या विघटनशील भाषेत, एनजीजी, कोण या वर्षाच्या सुरूवातीस मरण पावला वयाच्या aged 87 व्या वर्षी भाषेच्या प्रश्नाकडे त्याचे अंतिम विधान प्रभावीपणे परत आले पाहिजे. पुस्तकात गोळा केलेले २० निबंध त्यांच्या आधीच्या त्यांच्या आधीच्या संग्रहात लिहिलेले, राजकारणातील लेखक आणि मनाला डीकोलोनाइझिंग; परंतु नवीन पुस्तक वसाहती आयर्लंड ते सामी नॉर्वे, न्यूझीलंड आणि त्याही पलीकडे जगभरात मातृभाषा असलेल्या धोक्यांकडे एनजीजीचे लक्ष वेधण्यासाठी उल्लेखनीय आहे. एकत्रितपणे वाचा, निबंध मातृभाषा म्हणून घोषित करतात आणि “आपल्या अस्तित्वाचे आणि अस्तित्वाचे हृदय” आणि “आध्यात्मिक वर्चस्व” च्या विरूद्ध अंतिम फायरवॉल या दोहोंसाठी. पुस्तकाच्या उपशीर्षकात “क्रांतिकारक कल्पना” डीकोलोनाइझिंग भाषेचे ध्येय म्हणजे युरोपियन “भाषा मूळतः जागतिक आहेत आणि बुद्धिमत्ता आणि सार्वभौमत्व वाहून नेण्यास सक्षम आहेत” किंवा ते “शक्ती आणि सामान्यपणाच्या भाषा” म्हणून कार्य करतात या कल्पनेचा एक नकार आहे.

१ 198 2२ मध्ये त्याच्या जीवनाविरूद्धच्या धमकीबद्दल शिकल्यानंतर त्याने आपल्या हद्दपारीशी बोलण्याचा प्रयत्न केला तेव्हा पुस्तक वाचणे आणि एनजीजीए बरोबर मी केलेल्या अनेक संभाषणांवर प्रतिबिंबित करणे, जेव्हा लेखकाने इंग्रजीसह “एपिस्टेमोलॉजिकल ब्रेक” केले तेव्हा १ 1979. In मध्ये परिस्थिती किती वेगळी होती याची मला आठवण झाली. मी काही महिन्यांपूर्वी नैरोबी विद्यापीठातून पदवी प्राप्त केली होती आणि हेनेमॅन शैक्षणिक पुस्तकांच्या स्थानिक कार्यालयात प्रशिक्षणार्थी संपादक म्हणून नोकरी घेतली होती, जे त्यावेळी आफ्रिकन साहित्याचा प्रमुख प्रकाशक होता. हेनेमॅनमधील माझे पहिले कार्य म्हणजे क्रॉसवर डेव्हिल संपादित करणे, गेकेय मधील एनजीजीची पहिली कादंबरी. प्रसिद्ध लेखकाकडे त्याच्या तरुण संपादकाच्या दोन मागण्या होत्या: त्यांनी असा आग्रह धरला की मी इंग्रजीमध्ये संपादन करीत असलेल्या कामांप्रमाणेच त्यांची कादंबरी संपादित केली जावी आणि ती उच्चभ्रू नव्हे तर सामान्य वाचकांकडे निर्देशित करावी. त्याने तुरूंगात लिहिलेल्या हस्तलिखितावर मी काम करण्यासाठी गेलो; जेव्हा हे सर्व पूर्ण झाले आणि मी परत बसलो आणि त्याच्या चेह on ्यावर समाधानाचे मोठे स्मित पाहिले तेव्हा मला हे घडले की एनजीजीजीने गेकेय येथे एक कादंबरी लिहिणे एक प्रकारचे घरी परतले होते. पुस्तकाचे सुरुवातीचे स्वागत त्याच्याबरोबर बर्‍याच वर्षांपासून राहिले: “हे होम्स आणि फॅक्टरी मैदानावरील गटांमध्ये, सार्वजनिक वाहतुकीवरही वाचले गेले होते, साक्षर कथेचे सध्याचे लेखक बनले,” त्यांनी २०१० मध्ये नमूद केले.

एनजीजीच्या इंग्रजीसह तोडण्याच्या निर्णयामुळे जोरदार प्रतिक्रिया व्यक्त केल्या: आफ्रिकन भाषांमध्ये काम करणारे लेखक आणि सांस्कृतिक कार्यकर्त्यांनी त्याचे स्वागत केले ज्यांना इंग्रजी विशेषाधिकार असलेल्या पोस्टकोलोनियल वादविवादात सोडले गेले होते; यासह प्रख्यात आफ्रिकन लेखकांनी यावर टीका केली चिनुआ अचेबेआफ्रिकन साहित्याचे “संस्थापक वडील”, ज्यांनी असा आग्रह धरला की बहुविध राष्ट्रांना एकत्र ठेवण्यात इंग्रजी हे एक आवश्यक भाषिक साधन आहे. एनजीजीने कबूल करण्यास नकार दिला; त्याऐवजी त्याने मनाच्या विघटनशीलतेमध्ये अपरिहार्य साधने म्हणून मातृभाषा बचाव करणार्‍या जागतिक धर्मयुद्धात प्रवेश केला. या संदर्भात, या गंभीर प्रकल्पाच्या ओव्हरराइडिंग थीमवर लेखकाने अंतिम विचार केल्यामुळे डिकोलोनाइझिंग भाषा वाचली जाऊ शकते, भाषिक पदानुक्रमांद्वारे परिभाषित केलेल्या जगात मातृभाषा असलेल्या आव्हानांचे स्पष्ट निदान. अधिक वैयक्तिक पातळीवर, पुस्तक हे त्याच्या स्वत: च्या मूळ मैदानावरील त्याच्या विस्थापनाचे शेवटचे खाते आहे, जे इतरांची भाषा लिहितात आणि बोलतात त्यांना जबरदस्त ओझे आहे. पुस्तकात केलेले युक्तिवाद आनंददायक आहेत; लेखकाच्या अनुपस्थितीत त्यांचे वाचन निर्विवादपणे मार्मिक आहे.

सायमन गिकंदी हे इंग्रजी आणि प्रिन्सटनचे विद्यापीठाचे प्राध्यापक आहेत? Ngũgĩ wa Thiong’o द्वारे डीकोलोनाइझिंग भाषा आणि इतर क्रांतिकारक कल्पना len लन लेन (£ 20) द्वारे प्रकाशित केल्या आहेत. पालकांना पाठिंबा देण्यासाठी, आपली प्रत येथे ऑर्डर करा गार्डियनबुकशॉप.कॉम? वितरण शुल्क लागू होऊ शकते.


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button