World

जादूगार, नाझी सहयोगी आणि बंदी घातलेली पुस्तके: आंतरराष्ट्रीय बुकर पारितोषिक 2026 लाँगलिस्ट घोषित | आंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार

ओल्गा रेवन, डॅनियल केहलमन, इया गेनबर्ग, मॅथियास एनर्ड आणि गॅब्रिएला कॅबेझॉन कॅमारा हे 10 व्या क्रमांकासाठी यादीत समाविष्ट आहेत आंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कारजे मागील वर्षात प्रकाशित झालेल्या सर्वोत्कृष्ट अनुवादित कथा ओळखते.

या वर्षीच्या पारितोषिकासाठी १३ पुस्तकांपैकी एक “बुकर डझन” लाँगलिस्ट करण्यात आली होती. एक लेखक-अनुवादक जोडी £50,000 जिंकेल, समान रीतीने विभाजित केली जाईल.

Ravn, Kehlmann, Genberg, Énard आणि Cabezón Cámara यांना यापूर्वी पुरस्कारासाठी निवडण्यात आले आहे. या वर्षी, जर्मन लेखक केहलमन यांची दिग्दर्शकासाठी निवड झालीरॉस बेंजामिन यांनी अनुवादित केले आहे, जे थर्ड रीच सह सहयोग करणाऱ्या चित्रपट निर्मात्या GW पाबस्ट यांच्या जीवनापासून प्रेरित आहे.

“दिग्दर्शकाकडे सर्व काळोख, आकार बदलणारी संदिग्धता आणि आधुनिक ग्रिम्सच्या परीकथेची चमकणारी अस्वस्थता आहे,” नीना ॲलनने लिहिले. पालक पुनरावलोकन. “हे केहलमनचे आतापर्यंतचे सर्वोत्तम काम आहे.”

डॅनिश लेखिका रेवन यांची चौथ्या कादंबरीसाठी निवड झाली होती. द वॅक्स चाइल्डमार्टिन एटकेन यांनी अनुवादित केले आहे, जे 17 व्या शतकातील डॅनिश जादूगार चाचण्यांबद्दल आहे.

1996 मध्ये मूळ फ्रेंचमध्ये प्रकाशित झालेल्या जॉर्डन स्टंप यांनी अनुवादित केलेल्या फ्रेंच लेखिका मेरी NDiaye च्या The Witch मध्ये, लांबलचक यादीत इतरत्र जादूटोणा दिसून येतो. NDiaye पूर्वी 2016 मध्ये पारितोषिकासाठी लाँगलिस्ट करण्यात आले होते, आणि 2013 मध्ये पुरस्काराच्या आधीच्या अवतारात शॉर्टलिस्ट करण्यात आले होते, जेव्हा ते त्यांच्या संपूर्ण लेखकाच्या कामासाठी ओळखले गेले होते.

अनेक दशकांपूर्वी त्याच्या मूळ भाषेत प्रकाशित झालेले आणखी एक लाँगलिस्टेड शीर्षक म्हणजे इराणी लेखक शाहरनुश पारसीपूर यांचे वूमन विदाउट मेन, फरीदौन फारोख यांनी अनुवादित केले, जे 1989 मध्ये पर्शियनमध्ये प्रकाशित झाले. 80 च्या दशकात, पारसीपूरला इराणमध्ये पाच वर्षे तुरुंगवास भोगावा लागला. तिची सुटका झाल्यानंतर लगेचच, तिने वूमन विदाऊट मेन प्रकाशित केले आणि तिला पुन्हा तुरुंगात टाकण्यात आले. तेहरानच्या बाहेरील एका बागेत वेगवेगळ्या जीवनमार्गातील पाच स्त्रिया एकत्र राहतात अशा पुस्तकावर इराणमध्ये 1989 पासून बंदी घालण्यात आली आहे.

स्वीडिश लेखक गेनबर्ग यांनी या वर्षी स्मॉल कम्फर्टसाठी लाँगलिस्ट तयार केली आहे, जो किरा जोसेफसन यांनी अनुवादित केला आहे, पाच परस्परसंबंधित कथांचा संच आहे. दरम्यान, शार्लोट मँडेल यांनी अनुवादित केलेल्या द डेझर्टर्ससाठी एनार्ड लाँगलिस्ट करण्यात आले होते, जे पुरस्काराच्या इतिहासातील सर्वाधिक नामांकित छाप असलेल्या फिट्झकाराल्डोसाठी 17 व्या आंतरराष्ट्रीय बुकरचे नामांकन आहे.

या वर्षी ओळखले जाणारे आणखी एक स्वतंत्र प्रकाशक म्हणजे बल्गेरियन लेखिका रेने काराबाश यांच्या शी हू रिमेन्ससह पेरेन प्रेस, इझिडोरा एंजेल यांनी अनुवादित केले आहे, जी शपथ घेतलेली कुमारी बनून विवाह टाळते.

काराबाश हे या वर्षाच्या लाँगलिस्टमधील तीन नवोदित लेखकांपैकी एक आहेत, जर्मन लेखिका शिदा बाझियार यांच्यासोबत तेहरानमध्ये द नाईट्स आर क्वाएट, रुथ मार्टिन यांनी अनुवादित केले आहे आणि इटालियन लेखक मॅटेओ मेलचिओरे यांनी अनुवादित केलेले द ड्यूक, अँटोनेला लेटेरी यांनी अनुवादित केले आहे.

रॉबिन मायर्स यांनी अनुवादित केलेल्या We Are Green and Trembling साठी अर्जेंटिनियन लेखक Cabezón Camara यांना नामांकन मिळाले होते. जे जिंकले गेल्या वर्षी अनुवादित साहित्यासाठी यूएस नॅशनल बुक अवॉर्ड.

डेव्हिड मॅके यांनी अनुवादित केलेले अँजेट दांजे लिखित द रिमेम्बर्ड सोल्जर ही या वर्षाची लाँगलिस्ट पूर्ण करत आहे; ऑन अर्थ ॲज इट इज बिनेथ अना पॉला माइया, पद्मा विश्वनाथन यांनी अनुवादित केले आहे; आणि लिन किंग यांनी अनुवादित केलेले यांग शुआंग-झेड यांचे तैवान प्रवासवर्णन.

“सबमिट केलेल्या अनेक पुस्तकांनी युद्धाच्या विनाशकारी परिणामांचे परीक्षण केले आहे, जे आमच्या लाँगलिस्टमध्ये प्रतिबिंबित होते,” न्यायाधीश आणि कादंबरीकार नताशा ब्राउन म्हणाल्या. “या यादीत शेजारी, गूढ पर्वतीय गावे, मोठे औषधी कारस्थान, जादूटोणा स्त्रिया, नशीबवान प्रेमी, झपाटलेला तुरुंग आणि अस्पष्ट चित्रपट संदर्भ देखील समाविष्ट आहेत. पानांची संख्या ‘पॉकेट-फ्रेंडली’ ते ‘डोअरस्टॉपर’ पर्यंत आहे. आणि पुस्तकांच्या मूळ कथा आणि प्रकाशनाच्या चार तारखा नवीन आहेत.”

या वर्षीच्या सहा पुस्तकांची शॉर्टलिस्ट 31 मार्च रोजी जाहीर केली जाईल, प्रत्येक शॉर्टलिस्ट केलेल्या शीर्षकाला £5,000 मिळतील, जे लेखक आणि अनुवादक यांच्यात समान रीतीने विभाजित केले जातील. लंडनमधील टेट मॉडर्न येथे 19 मे रोजी विजेत्याची घोषणा केली जाईल.

या वर्षीच्या जजिंग पॅनेलमध्ये ब्राऊन सामील होणार आहेत गणितज्ञ मार्कस डू सॉटॉय, अनुवादक सोफी ह्यूजेस आणि लेखक ट्रॉय ओन्यांगो आणि निलांजना एस रॉय.

1 मे 2025 ते 30 एप्रिल 2026 या कालावधीत यूके किंवा आयर्लंडमध्ये प्रकाशित झालेल्या 128 शीर्षकांमधून ही लांबलचक यादी निवडण्यात आली होती. बुकर प्राइज फाउंडेशनचे मुख्य कार्यकारी गेबी वुड यांनी सांगितले की, या वर्षीच्या पुस्तकांचे सबमिशन मूळतः एकूण 34 भाषांमध्ये लिहिले गेले होते – “एक चिन्ह, कदाचित, मूळ भाषांमधून अनुवादित केलेली कामे मोठ्या प्रमाणावर उपलब्ध होत आहेत. वाचक”.

गेल्या वर्षी दीपा भास्थी यांनी अनुवादित बानू मुश्ताकचा हार्ट लॅम्प ठरला लघुकथांचा पहिला संग्रह पुरस्कार घरी नेण्यासाठी. इतर मागील विजेत्यांमध्ये हान कांग, ओल्गा टोकार्कझुक आणि जॉर्जी गोस्पोडिनोव्ह यांचा समावेश आहे.

वुडने नमूद केले की एका पुस्तकासाठी पारितोषिकाने ओळखल्या गेलेल्या चार लेखकांनी त्यांच्या कार्यासाठी नोबेल जिंकले आहे: हान, टोकरझुक, जॉन फॉसे – ज्यांना 2020 मध्ये आंतरराष्ट्रीय बुकरसाठी दीर्घ यादीत ठेवण्यात आले होते आणि 2022 मध्ये निवडण्यात आले होते – आणि लास्झलो क्रॅस्नाहोरकाई, ज्यांना 8201 मध्ये निवडण्यात आले होते.

आंतरराष्ट्रीय बुकर पारितोषिक 2026 साठी सर्व लांब सूचीबद्ध शीर्षके ब्राउझ करण्यासाठी, भेट द्या guardianbookshop.com. वितरण शुल्क लागू होऊ शकते.


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button