World

सर्वोत्कृष्ट अलीकडील भाषांतरित कल्पित कथा – पुनरावलोकन राऊंडअप | कल्पनारम्य

असंतोष बीट्रिझ सेरानो यांनी, मॅरे फेए लेथेम (हार्विल सेकर, £ 14.99) द्वारे अनुवादित
कामकाजाच्या जीवनाकडे दुर्लक्ष करणे हा या अत्यंत मनोरंजक पदार्पण कादंबरीचा विषय आहे. 32 वर्षीय मारिसा म्हणतात, “मी फक्त माझे वातानुकूलन बिल कमी करण्यासाठी कार्यालयात आलो आहे. माद्रिद जाहिरात एजन्सीमध्ये ती “सर्जनशील रणनीती प्रमुख” आहे. एक मित्र म्हणतो, “ही एक मोठी गोष्ट आहे. “नाही,” मारिसा उत्तर देते, “हे फक्त एकासारखे वाटते.” ती निराशाजनक YouTube व्हिडिओंवर ट्रोलिंग टिप्पण्या पोस्ट करून प्रकल्पांमध्ये वेळ मारते. अखेरीस तिला सर्वांच्या सर्वात वाईट भीतीचा सामना करावा लागतो: एक टीम-बिल्डिंग रिट्रीट, जी ती कुशलतेने विकृत मार्गाने वागते. तिच्या क्विप्समध्ये वेदना होत आहेत (“मी खरोखर कोण आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही”), परंतु तिची कहाणी आधुनिक कामाच्या ठिकाणी अंतर्दृष्टीने आणि “काम केलेल्या काम” यासारख्या पुष्कळ ज्वलंत पात्रांनी आहे. “मी प्लास्टिकने भरलो आहे,” ती मारिसा सांगते. “मी अटलांटिक महासागर आहे.”

शिकारी जेरेमी टियांग यांनी अनुवादित शुआंग झुएटाओ द्वारा (ग्रांटा, £ 12.99)
बीजिंग आणि शेनयांग या चिनी शहरांमध्ये मोठ्या प्रमाणात सेट करा, या विविध कथा शहरी कृतज्ञता आणि अतिरेकी विचित्रपणाचे मिश्रण सामायिक करतात. एकामध्ये, एक माणूस आपल्या वडिलांसोबत रुग्णवाहिकेत रुग्णालयात येतो, परंतु ड्रायव्हरसह इतर प्रत्येकाला झोपलेला आढळतो. दुसर्‍यामध्ये, एक माणूस महिलांना मारहाण करण्यापासून ते गिलहरी शूट करण्यासाठी जातो; इतरत्र, आम्हाला टेम्पेस्टचा रीमेक आणि दुसर्‍या ग्रहातून शेवटचा वाचलेला असल्याचा दावा करणारा माणूस आढळतो. मोटिफ्स रिकर – अभिनेते, पालक, लोक तातडीने मूत्रपिंडाची आवश्यकता आहेत – एकतेची भावना निर्माण करतात, तथापि, तणावग्रस्त. या कथांमधील वारंवार आश्चर्य, जे गडदपणे मोहक आणि हादरविणे कठीण आहे, असे सुचविते की झुएटाओने लिहिलेल्या त्याच्या स्वतःच्या एका पात्राच्या सल्ल्याचे पालन केले असेल: “फक्त तिथेच बसा, आपले डोके फोडू द्या आणि शब्द बाहेर पडू द्या.”

रूथ मार्टिन यांनी अनुवादित आयरिस वोल्फ यांनी अस्पष्ट केले

अस्पष्ट आयरिस वुल्फ यांनी, रूथ मार्टिन (मॉथ, £ 9.99) द्वारे अनुवादित
या कादंबरी, एका महाकाव्याच्या रुंदीसह आणि एक काल्पनिक गोष्टींच्या स्पर्शाची हलकीपणा, 20 व्या शतकातील रोमानियाचा खिशात इतिहास आहे. त्याच्या हृदयात एक मुलगा आहे, शमुवेल, जरी कथा त्याच्या माध्यमातून नव्हे तर त्याच्या सभोवतालची आहे: दृष्टिकोनात त्याच्या आईचा समावेश आहे, ज्याला तिच्या आवेशाने चालविले जाते (“मनाला वेळ लागला; हृदय द्रुत होते”); त्याची आजी; आणि बालपणातील मित्र. शैली सांस्कृतिक इतिहासासह तितकीच आरामदायक आहे (जेव्हा मुलाचा मृत्यू होतो, खिडक्या उघडल्या जातात, खुर्च्या उधळल्या जातात: “मृत्यू येथे लवकरच पुन्हा घरीच जाणवू नये”), पीक-धैर्याने विमानात किंवा सीयूसेस्कू राजवटीवरील विडंबनात्मक भाष्य. “त्याने आपल्या लोकांवर खूप प्रेम केले […] तो ढाल [them] अभिमानाने त्यांना स्वतःची मते ठेवण्यापासून रोखून. ” एकंदरीत, पुस्तकाच्या या कॉम्पॅक्ट चमत्कारिक जीवनात “इतके स्पष्टपणे वाटते की आपण त्यांना स्वतःच लक्षात ठेवता”.

चुकीच्या शतकात स्वयंपाक करणे टेरेसा प्रॉअर द्वारा, एलेनोर अपडेग्राफ (पुश्किन, £ 1 द्वारे अनुवादित4.99))
“सुरुवातीला आर्टिचोक होता.” आणि म्हणून समकालीन युरोपमध्ये कुठेतरी डिनर पार्टी संध्याकाळी उघडते. सहभागी असे प्रकार आहेत – “परिचारिका”, “अमेरिकन वूमन”, “स्विस मॅन” – आणि ते भरपूर चमचमीत क्रॅमंट (“ते आता तिसर्‍या बाटलीवर होते”) सह तास वंगण घालतात. नावे आणि सांस्कृतिक टचस्टोनच्या प्रत्येकाच्या व्यायामामध्ये व्हिन्सेन्झो लॅट्रोनिकोच्या परिपूर्णतेसारखे एक संवेदनशीलता आहे, कारण ते सोशल मीडियावर सेल्फी सामायिक करतात ( #फूडपॉर्न #बेस्टफ्रेंडसफोरव्हर). या अधिक कथेचा आवाज दु: ख आणि व्यंग्य यांच्यात बदलत आहे, अतिथी पार्थिव आहेत की नाही, सेलिब्रिटी-स्पॉटिंग (ह्यू ग्रँट “आजकाल वृद्ध स्त्रीसारखे दिसते”) किंवा “20 व्या शतकाच्या दरम्यान सामान्य कमतरतेपासून सामान्य कमतरता” यावर प्रतिबिंबित करते. संध्याकाळच्या शेवटी, जेव्हा गोष्टी बाहेरील बाजूस सरकतात आणि पोलिस कॉल करतात तेव्हा फक्त एकच प्रश्न शिल्लक असतो. “आणखी काही क्रॅमंट आहे का?”


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button