World

आठवड्याची कविता: मिशल रुबिन यांनी नवीन प्रजासत्ताक | कविता

चालू 20 ऑक्टोबर 2023, एचइतरपॅलेस्टाईन कवी आणि कादंबरीकार, खानमधील तिच्या घरी इस्त्रायली एअर हल्ल्याने मारले गेले युनीस, गाझा.

नवीन प्रजासत्ताक

1.

मी तुम्हाला आश्रय देतो
दुखापत आणि दु: ख पासून.
त्रुटी अबू नादा

आम्ही दुसर्‍या शतकात राहत होतो
समुद्राच्या आत जागतिक युद्ध

मी तुझ्याबरोबर बुडलो
आणि आम्ही तळाशी बुडलो

मीठाच्या समुद्राचा
जेथे बुडणे शक्य नाही

2.

आपण प्रथम प्रेमाच्या बाहेर तयार केले होते,
तर प्रेमाशिवाय काहीही घेऊन जा.
– एर्चीबा अबू नादा

आम्ही काहीही केले नाही
पण एकमेकांना, खोल वाळूमध्ये

आम्ही आणखी एक वाडा बांधला
त्याचे मजले आणि शब्द सामायिक करा

ब्रेडेड उदास सूर
न पाहिलेले कमाल मर्यादा मध्ये

3.

ओ! आम्ही किती एकटे आहोत!
– एर्चीबा अबू नादा

आपण आणि मी सावल्या रंगवतो
आम्ही सोबत आणले

त्यांना रंग द्या
त्यांना पाण्याच्या भिंतींवर लटकवा

धुतणे
तिसर्‍या शतकात.

या आठवड्यातील तीन भागातील कविता, मिखल रुबिन शोक करतात आणि पॅलेस्टाईन लेखक आणि कार्यकर्ते, रहस्यमय नंतरच्या जीवनात पुन्हा कल्पना करतात. त्रुटी अबू नादा२०२23 मध्ये गाझा येथे इस्त्रायली हवाई हल्ल्यात कोण ठार झाला होता. ज्या कवितेत कविता दिसतो तो संग्रह २०२25 च्या वसंत in तू मध्ये फोमाइट प्रेसने प्रकाशित केला होता. “असे दिवस आहेत की मी मेला आहे”? ते अस्पष्ट उच्चार (पुस्तक-जॅकेटच्या खालच्या प्रकरणात सुरू होणारी सर्व शब्द “मी”) इस्त्रायली लेखकाच्या तीव्र वेदना प्रतिबिंबित करते आणि तिच्या देशातील आणि तिच्या लोकांशी तिच्या मनापासून तणाव आणि गाझाच्या युद्धाच्या त्या देशाच्या आचरणामुळे तिचा त्रास होतो.

तिच्या लहान प्रस्तावनात, रुबिनने तिच्या संग्रहातील प्रभावशाली भावनेने “October ऑक्टोबरपासून माझ्या अंतर्गत जगाला चित्रित करणारे दणदणीत चित्रकले…” असे काही युद्ध-फ्रेम केलेल्या कविता डायरीसारख्या दिवसाच्या ध्यानाचे रूप धारण करतात. न्यू रिपब्लिक प्रमाणेच इतर, पॅलेस्टाईन कवी आणि कवितांशी गुंतलेले आहेत, विभाजित निष्ठा दरम्यान असुरक्षित परंतु नॅव्हिगेबल पूल शोधत आहेत. आठवड्यातील कविता दोन कवींच्या तात्पुरत्या आशावादी कल्पनेद्वारे “नवीन प्रजासत्ताक” होण्याची शक्यता एका प्रकारच्या जादुई वॉटर-म्युरलच्या चित्रकलेवर सहकार्य करण्याच्या स्वप्नात एकत्रितपणे भेटते.

अबू नादाच्या तीन कवितांना रुबिनने प्रतिसाद दिला आहे (स्त्रोत आणि दुव्यांसाठी खाली पहा), तिचा भर आहे, “दुसर्‍या शतकाच्या / समुद्राच्या आतल्या महायुद्धाच्या दुसर्‍या शतकाच्या पलीकडे थेट, सामायिक करण्यायोग्य भाषा आणि भावना शोधण्यावर आहे… परंतु दु: खाचा एक समुद्र या दोन महिलांनी विमोचन करण्यापूर्वी प्रवेश केला पाहिजे. कवितेच्या एका त्रिकुटात, दोन कवी आपापल्या देशांचे प्रतीक आहेत आणि “मीठाच्या समुद्रात / जिथे बुडणे शक्य नाही” मध्ये त्यांची कला पुन्हा परिभाषित करण्यासाठी भेटली आहे.

जॉर्डनने पूर्वेस जॉर्डनच्या काठावर आणि पश्चिमेस इस्त्रायली व्यापलेल्या पश्चिमेकडील आणि इस्त्राईलच्या सीमेवरील साल्ट तलावाप्रमाणेच अश्रू सुचविले जातात. रुबिनची कल्पना आहे की ती आणि अबू नादा “तळाशी बुडले”, दोघांनीही त्यांच्या राष्ट्रांच्या आघाताचा वेगळा अनुभव घेतला. त्या तुटलेल्या राजकारणाच्या सध्याच्या अटींमध्ये ते शत्रू असले पाहिजेत, परंतु दुसरी कविता त्यांचे संक्रमण, राजकीयदृष्ट्या मुक्त आणि परस्पर समर्थक (“आम्ही काहीच ठेवले नाही”) सर्जनशील, नैतिक राष्ट्र-निर्मितीच्या कृतीसाठी चिन्हांकित केले आहे.

अबू नादाच्या ओळीत रुबिनला एक शक्तिशाली मिथक सापडली, “म्हणून प्रेमाशिवाय काहीच न घेता” आणि मुलांच्या खेळापेक्षा जास्त उत्तेजन मिळते जेव्हा “खोल वाळूमध्ये // आम्ही आणखी एक वाडा बांधला…” “वाडा” सँडकॅसल किंवा किल्ला ऐवजी मन शोधण्यासाठी एक मोठी आणि जादुई जागा आहे.

“ब्रेडेड इलेन्कोली ट्यून्स / न पाहिलेले छत” घेतल्यानंतर रुबिनने महिलांची अजूनही संक्रमणकालीन कामगिरी घोषित केली: “तुम्ही आणि मी सावली रंगवल्या / आम्ही सोबत आणले / आम्ही त्यांना पाण्याच्या भिंतींवर रंग / लटकवले…” दोन कविता-कलाकारांना त्यांच्या साक्षीदारांच्या वेगळ्या कृत्याचे अभिव्यक्ती सापडल्याने वैयक्तिक चेतना विलीन झाली. तथापि, अंतिम दृष्टी ही अशी आहे की अशा चित्र-निर्मितीची एक दिवस यापुढे “धुवून / तिस third ्या शतकात” आवश्यक नाही.

होलोकॉस्टमध्ये ज्याच्या आजी आजोबांची हत्या झाली होती, रुबिन दक्षिण कॅरोलिनाच्या कोलंबिया येथे राहते. इस्रायलमध्ये तिला भेटलेल्या शांततेत-न्यायाधीशांच्या युतीद्वारे प्रेरित होऊन तिने पॅलेस्टाईन आणि अमेरिकन ज्यू कवींचा एक गट स्थापन केला जो नियमितपणे काम आणि कल्पना सामायिक करतो. तिच्या कविता आणि शांतता वचनबद्धतेशिवाय ती एक मनोचिकित्सक आणि कॅन्टर आहे. तिचा सर्वात अलीकडील संग्रह आहे आणि हाडे कोरडे राहतात?

तिच्या बहिणीच्या कवितांचे कोटेशन प्रकाशित करण्याच्या परवानगीबद्दल मी सोमिया अबू नादा यांचे आभारी आहे. तिने तिला प्रेमळ श्रद्धांजली वाहिली खुले पत्र २०२24 मध्ये प्रकाशित. कोट केलेल्या कवितांचे भाषांतर लेबनीज-अमेरिकन साहित्यिक विद्वान हुडा फखरेडिन यांनी इंग्रजीमध्ये केले आहे. प्रत्येक कविता संपूर्णपणे खालीलप्रमाणे वाचली जाऊ शकते: (1) मी तुम्हाला आश्रय देतो (२) फक्त जात नाहीआणि (3) स्वत: ला एकत्र खेचा?


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button