World

कॉमेडियनच्या व्हायरल लायन किंग जोकने त्याला $20 दशलक्ष खटल्यासह गरम पाण्यात उतरवले आहे





दिग्दर्शक रॉब मिन्कॉफ आणि रॉजर ॲलर्सचे लाडके सुरुवातीचे गाणे 1994 चा ॲनिमेटेड बॉक्स ऑफिस स्मॅश “द लायन किंग” एल्टन जॉन आणि हॅन्स झिमर यांनी लिहिलेल्या “सर्कल ऑफ लाइफ” असे शीर्षक आहे, टिम राईसच्या गीतांसह. हे सर्वोत्कृष्ट मूळ गाणे ऑस्करसाठी नामांकन झाले होते आणि चित्रपटातील दुसऱ्या ट्यूनला गमावले होते (“कॅन यू फील द लव्ह टुनाइट” हे तितकेच प्रसिद्ध). “सर्कल ऑफ लाइफ” ची सुरुवात झुलू भाषेतील ठळक, मोठ्या घोषणांनी होते. हे दक्षिण आफ्रिकेत जन्मलेले गायक लेबोहांग मोराके यांनी गायले होते, जे त्यांच्या लेबो एम या रंगमंचाच्या नावाने ओळखले जाते. 2019 च्या भाषांतरानुसार गीते खालीलप्रमाणे आहेत क्लासिक एफएम:

इथे सिंह आहे, ते म्हणतात, बाबा आम्ही म्हणतो, उहं, सिंह.

येथे एक सिंह आहे ते आम्हाला पिता म्हणतात आम्ही म्हणतो उहम्म एक सिंह सिंह सियो नकोबा सिंह सिंह आणि ठिपकेदार वाघ

असे दिसते की हा उतारा, इंग्रजीमध्ये, असे वाचतो:

इथे एक सिंह आला, बाप, अरे हो तो सिंह आहे.

इथे एक सिंह आला, बाप, अरे हो तो सिंह आहे. एक सिंह ज्याला आपण जिंकणार आहोत, एक सिंह, एक सिंह आणि एक बिबट्या या मोकळ्या जागेवर येतात.

या ऐवजी प्रभावहीन गीतांचा संच कालांतराने अधिक सामान्य ज्ञान बनला आहे, काही विनोदी कलाकारांना ट्यूनची थट्टा करण्यास प्रवृत्त करते. “जीवनाचे वर्तुळ” असू शकते एक प्रेमळ डिस्ने गाणेपरंतु त्याचे वास्तविक बोल, त्यांच्या हृदयात, काहीसे रिसिबल आहेत, झुलू भाषेत सादर केल्यावर ते किती भव्य वाटतात.

लर्नमोर जोनासी नावाच्या झिम्बाब्वेच्या कॉमेडियनने तर “सर्कल ऑफ लाईफ” वर मजा केली. “One54” पॉडकास्ट, आणि त्याने भाषांतर सोपे केले “पाहा! एक सिंह आहे! अरे देवा!” हे एक अस्सल भाषांतर होते. स्पष्टपणे, मोराकेने जोनासीचे विनोद ऐकले आणि ते नाराज झाले. यांनी नोंदवल्याप्रमाणे द गार्डियनमोराके आता जोनासीवर त्याच्या चुकीच्या भाषांतरासाठी खटला भरत आहे, वास्तविक नुकसानीमध्ये $20 दशलक्ष आणि दंडात्मक नुकसानीमध्ये आणखी $7 दशलक्ष नुकसानीची मागणी करत आहे.

लेबो एम कॉमेडियन लर्नमोर जोनासीवर सर्कल ऑफ लाइफचे चुकीचे भाषांतर केल्याबद्दल लाखोंचा खटला भरत आहे

द गार्डियनच्या म्हणण्यानुसार, लेबोहंग मोराकेने असा दावा केला की लर्नमोर जोनासीच्या “सर्कल ऑफ लाइफ” बद्दलचे विनोद “अतिरंजित अनुकरणाने मंत्राचे सांस्कृतिक महत्त्व कमी करतात.” थोडासा गोंधळ आहे, तथापि, डिस्नेने गाण्याच्या सुरुवातीच्या वाक्याचा दावा केल्याप्रमाणे, “Nants’ingonyama bagithi बाबा,” हे “सर्व राजाचा जयजयकार, आम्ही सर्व राजाच्या उपस्थितीत नतमस्तक आहोत” असे भाषांतर केले पाहिजे.

जोनास, दरम्यान, “द लायन किंग” ची दीर्घकाळ टीका केली आहे. एकदा “अमेरिकेच्या गॉट टॅलेंट” वर त्याची खिल्ली उडवली. त्याने हे देखील नोंदवले आहे की ती एक आफ्रिकन कथा सांगते, तरीही त्यातील पात्रांमध्ये मुख्यतः अमेरिकन उच्चार आहेत आणि कॅरिबियन उच्चार असलेल्या मँड्रिल रफीकी (रॉबर्ट गुइलॉमने आवाज दिला) पाहून तो चकित झाला आहे. त्याच वेळी, त्याला असे वाटते की ते शक्ती-भुकेलेल्या सिंहासाठी पूर्णपणे योग्य होते आणि सर्वकालीन महान डिस्ने ॲनिमेटेड चित्रपट खलनायक स्कार (जेरेमी आयरन्स) ला ब्रिटिश उच्चारण. वसाहतवादाचा उच्चार, तुम्ही पहा.

खटला झुलू भाषेच्या विविध अनुवादांमध्ये रुजलेला दिसतो. असे दिसते की “इंगोनामा” चा अर्थ फक्त “सिंह” असू शकतो, परंतु मोराके हे अधिक प्रतिष्ठित वाक्प्रचार असल्याचे सांगतात जे विशिष्ट प्रकारचे रॉयल इम्प्रिमेटर दर्शवते. (त्याबद्दल अधिक माहितीसाठी, हे स्पष्टीकरण वाचा माझे आधुनिक नेट.) इतकेच काय, मोराके म्हणतात की जोनासीचा स्टँडअप बिट अधिकृत म्हणून घ्यायचा आहे आणि डिस्नेशी त्याचे नाते आणि गाण्याची रॉयल्टी दोन्ही खराब करू शकते. त्यामुळे मोठा आर्थिक दंड.

मोराके आणि जोनासी यांच्यात ऑनलाइन काही कटुताही झाली आहे, प्रत्येकाने ऑनलाइन व्हिडिओंमध्ये प्रतिसाद देऊन. जोनासीने सांगितले की तो कदाचित सहयोग करू इच्छित असेल परंतु जेव्हा मोराकेने त्याचा व्हिडिओ पोस्ट केला तेव्हा तो मागे हटला. दरम्यान, मोराके यांना आपल्या संस्कृतीची खिल्ली उडवली जात आहे असे वाटते आणि त्यांनी जोनासीला बाहेर बोलावले आहे. सध्या त्यांच्यात तणावाचे वातावरण आहे.




Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button