World

स्टार ट्रेक फ्रँचायझीमधील प्रत्येकजण इंग्रजी का बोलतो, स्पष्ट केले





लिंक्सवरून केलेल्या खरेदीवर आम्हाला कमिशन मिळू शकते.

लेखकाच्या दृष्टीकोनातून, “स्टार ट्रेक” विश्वातील तंत्रज्ञानाच्या सर्वात सोयीस्कर तुकड्यांपैकी एक म्हणजे वैश्विक अनुवादक. जेव्हा जेव्हा खूप दूरच्या जगातील दोन एलियन पहिल्यांदा भेटतात तेव्हा ते बोलू लागतात आणि ते दोघे चमत्कारिकपणे राणीचे इंग्रजी बोलतात. आणि हे फक्त स्क्रीन-टू-स्क्रीन संप्रेषण नाही – एक स्टारफ्लीट अधिकारी एखाद्या दुर्गम जंगलात एखाद्या परदेशी व्यक्तीला समोरासमोर भेटू शकतो आणि ते देखील इंग्रजी बोलत असतील. सार्वत्रिक अनुवादक हे स्पष्टपणे काहीतरी आहे जे “स्टार ट्रेक” मधील प्रत्येकाने त्यांच्या शरीरात रोपण केले आहे. भाषेशी संभाषणाच्या समस्या क्वचितच असतात.

“स्टार ट्रेक” लेखकांनी वेळोवेळी सार्वत्रिक अनुवादकांना मान्यता देण्यासाठी काही नाविन्यपूर्ण मार्ग शोधले आहेत. प्रसिद्ध, मध्ये सर्वोत्तम “स्टार ट्रेक: द नेक्स्ट जनरेशन” भागांपैकी एक“डार्मोक,” कॅप्टन पिकार्ड (पॅट्रिक स्टीवर्ट) यांना डॅथॉन (पॉल विनफिल्ड) नावाच्या टॅमेरियनशी संवाद साधावा लागला, फक्त त्याची प्रजाती केवळ रूपकांमध्ये संवाद साधते हे शोधण्यासाठी. सार्वभौमिक अनुवादकाला त्याची वाक्यरचना समजली, परंतु सांस्कृतिक संदर्भांपैकी एकही नाही.

असे काही इतर भाग आहेत ज्यात अनुवादक समस्या होते. “Dawn” नावाच्या “स्टार ट्रेक: एंटरप्राइझ” च्या एका एपिसोडमध्ये, ज्यामध्ये ट्रिप टकर (कॉनर ट्रिनियर) एका एलियन हल्लेखोरासह (ग्रेग हेन्री) दूरच्या चंद्रावर क्रॅश-लँड करतात, तेथे प्रभावी अनुवादक नाहीत, त्यामुळे त्यांना संवाद साधण्याचे नवीन मार्ग शोधावे लागतात. “स्टार ट्रेक: डीप स्पेस नाईन” भाग “लिटल ग्रीन मेन” मध्ये, क्वार्क (आर्मीन शिमरमन) आणि त्याचे फेरेंगी कुटुंब 1940 च्या दशकात पृथ्वीवर परत जातात आणि सुरुवातीला त्यांना आदिम मानवांशी संवाद साधण्यात त्रास होतो. सार्वत्रिक भाषांतरकार एखाद्याच्या कानात रोपण केले जातात हे प्रथम स्थापित केले गेले तेव्हा त्या भागामध्ये आहे.

परंतु बहुतेक भागांसाठी, सार्वत्रिक अनुवादक फक्त कार्य करतो.

स्टार ट्रेक लेखकांसाठी युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटर हा एक उपयुक्त उपाय आहे

युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटरच्या निर्मितीचे कारण ॲलन अशेरमन यांच्या 1988 च्या अमूल्य पुस्तकात चर्चिले गेले होते, “स्टार ट्रेक मुलाखतीचे पुस्तक.” लेखक जेरी सोहल, ज्यांनी मूळ मालिका भाग “द कॉर्बोमाइट मॅन्युव्हर” लिहिला आहे, त्यांनी नमूद केले की तो आणि इतर लेखक मनगटाने परिधान केलेल्या भाषांतर यंत्राच्या कल्पनेभोवती लाथ मारत होते. फ्रँचायझीच्या रनमध्ये इतक्या लवकर परकीय भाषांची समस्या सोडवणे सोहलचे अग्रेषित विचार होते. “पण आम्ही त्या कल्पनेतून मुक्त झालो,” तो म्हणाला, “आणि असे गृहीत धरले की प्रत्येकजण इंग्रजी बोलतो.” थोडक्यात कोणालाच त्याची फिकीर नव्हती. हे एंटरप्राइझवरील कृत्रिम गुरुत्वाकर्षणासारखे आहे: आम्ही फक्त ते तेथे आहे हे स्वीकारतो आणि ते नेहमी जादूने कार्य करते, जरी त्याचा जास्त उल्लेख केला नसला तरीही.

अर्थात, “स्टार ट्रेक” मध्ये एक सार्वत्रिक अनुवादक आहे हे स्वीकारणे म्हणजे आपल्याला त्याच्या अनेक विसंगती देखील स्वीकाराव्या लागतील. उदाहरणार्थ, युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटरने कॅप्टनने संप्रेषण सुरू करण्यापूर्वी भेट देणाऱ्या जहाजाचा संपूर्ण भाषिक डेटाबेस स्वयंचलितपणे स्कॅन केल्यास, याचे स्पष्टीकरण कधीही दिलेले नाही. तसे झाल्यास, ते गोपनीयतेवर आक्रमण होईल असे दिसते. सर्वात लक्षणीय म्हणजे, प्रत्येक एलियन इंग्रजी बोलतो आणि त्यांच्या तोंडातून नेहमी इंग्रजी शब्द उच्चारलेले दिसतात. युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटर एलियनच्या ओठांवर होलोग्राफिक इंग्रजी बोलणारे तोंड देखील प्रक्षेपित करत आहे का? तो भाग कधीच उलगडला नाही. तो पर्यंत होणार नाही 2016 चा चित्रपट “स्टार ट्रेक पलीकडे” की एलियन तिच्या मातृभाषेला तोंड देईल तर इंग्रजी भाषेतील भाषांतर तिच्यापेक्षा जास्त आवाजात वाजले.

युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटरच्या अस्तित्वावरही प्रश्न पडतो: वारंवार येणारी सर्व “स्टार ट्रेक” पात्रे एकच भाषा बोलत आहेत का? हे शक्य आहे की सुलू (जॉर्ज ताकेई) हा संपूर्ण वेळ जपानी बोलत आहे आणि त्याचे शब्द फक्त भाषांतरित केले गेले आहेत? कॅप्टन पिकार्ड फक्त फ्रेंच बोलत आहे का?

कोण कोणती भाषा बोलत आहे?

“स्टार ट्रेक” च्या 60 वर्षांच्या इतिहासात सार्वत्रिक अनुवादकांबद्दलचे काही तपशील वेळोवेळी पॉप अप केले जातात. “स्टार ट्रेक VI: द अनडिस्कव्हर्ड कंट्री,” या चित्रपटात असे नमूद करण्यात आले होते की क्लिंगन जहाजे अशा अनुवादकांची नेमणूक केव्हा करतात हे शोधण्यास सक्षम आहेत, ज्यामुळे उहुरा (निचेल निकोल्स) यांना क्लिंगन वैयक्तिकरित्या बोलण्यास भाग पाडले जाते. सुदैवाने, तिच्याकडे आणि एंटरप्राइझच्या क्रूकडे काही खूप जुने क्लिंगन शब्दकोश होते – कागदावर छापलेले! – ते घाईघाईने संदर्भ देण्यास सक्षम होते.

काही उदाहरणे देखील होती, जेव्हा युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटर फार चांगले काम करत नव्हते. उदाहरणार्थ, “डीप स्पेस नाईन” एपिसोड “अभयारण्य” मधील स्क्रिअन भाषेला पकडण्यासाठी काही मिनिटे लागली. “स्टार ट्रेक: एंटरप्राइझ” च्या जगामध्ये, मूळ “स्टार ट्रेक” सार्वत्रिक अनुवादकांच्या घटनांच्या एक शतक आधी सेट केले होते, ते अद्याप त्यांच्या प्राथमिक टप्प्यात होते आणि जहाजाला होशी सातो (लिंडा पार्क) च्या रूपात कर्मचाऱ्यांवर एक वास्तविक भाषा तज्ञ आवश्यक होता. ती एक सार्वत्रिक अनुवादक वापरू शकत होती, परंतु बहुतेक भाषांतर देखील तिने स्वतःच केली होती. त्या मालिकेत फेरेंगी यांनी हातात घेतलेले युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटर वापरताना दिसले. जेरी सोहलने बऱ्याच वर्षांपूर्वी विचार केला त्या मनगटावर बसवलेल्या विजेट्सला ते होकार देत असावे.

अर्थात, युनिव्हर्सल ट्रान्सलेटरच्या अस्तित्वाने “स्टार ट्रेक” ला वारंवार अतिरिक्त मैल जाण्यापासून थांबवले नाही. उदाहरणार्थ, भाषाशास्त्रज्ञ मार्क ओक्रांड यांनी क्लिंगन भाषेसाठी संपूर्ण वाक्यरचना आणि शब्दसंग्रह तयार केला आणि अनेक पात्रे संपूर्ण फ्रँचायझीमध्ये कॅमेऱ्यावर क्लिंगन बोलतात. कधीकधी आम्ही वल्कन किंवा फेरेंगीमध्ये वाक्ये ऐकू. एलियन क्लिक किंवा अंडरवॉटर हम्समध्ये बोलत असल्यास, शोरनर्स सुलभपणे सबटायटल्स प्रदान करतील. परंतु उपशीर्षके, परकीय भाषा आणि इंग्रजी यातील फरक ही सोयीची निवड आहे.




Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button