Tech

वोक फ्रेंच जीसीएसई परीक्षेत विद्यार्थ्यांना ‘उभयलिंगी बहीण, तिचे घटस्फोटित पालक आणि बेरोजगार भाऊ’ या उताऱ्याचे भाषांतर करण्यास सांगितले.

GCSE फ्रेंच विद्यार्थ्यांना ‘उभयलिंगी बहीण, तिचे घटस्फोटित पालक आणि बेरोजगार भाऊ’ या विषयावरील उतारा अनुवादित करण्यास सांगणे हे भाषेपेक्षा सामाजिक मूल्यांबद्दल अधिक आहे, असे टीकाकारांचे म्हणणे आहे.

देशातील सर्वात मोठ्या परीक्षा मंडळांपैकी एक ‘अभियांत्रिकी’साठी पालक, शिक्षक आणि विद्यार्थी यांनी तिरस्कार केला होता. जागे झाले नुकत्याच झालेल्या ऐकणे आणि भाषांतर परीक्षेत साहित्य.

या आठवड्यात विद्यार्थी गोंधळून गेले होते जेव्हा परीक्षा मंडळ Pearson Edexcel द्वारे अधिकृत ऑडिओ पॅसेजमध्ये ‘उभयलिंगी बहिणी’सह काल्पनिक फ्रेंच कुटुंबाचा तपशीलवार वर्णन करण्यास सुरुवात केली.

काही विद्यार्थांना वाटले की त्यांनी ‘माझी लहान बहीण लैंगिक आहे’ हे वाक्य ऐकले आणि वर्णनाच्या उद्देशाने परीक्षा हॉल सोडले.

च्या सामाजिक परिस्थितीवर परीक्षेचे भाष्य फ्रान्स उभयलिंगी बहिणीचा बेरोजगार भाऊ आणि घटस्फोटित पालकांच्या संदर्भात पुढे चालू ठेवले.

वोक फ्रेंच जीसीएसई परीक्षेत विद्यार्थ्यांना ‘उभयलिंगी बहीण, तिचे घटस्फोटित पालक आणि बेरोजगार भाऊ’ या उताऱ्याचे भाषांतर करण्यास सांगितले.

परीक्षा मंडळाने अधिकृत केलेल्या ऑडिओ पॅसेजने या आठवड्यात ‘उभयलिंगी बहीण’ (स्टॉक इमेज) सह काल्पनिक फ्रेंच कुटुंबाचा तपशील देण्यास सुरुवात केली तेव्हा विद्यार्थी गोंधळून गेले.

परीक्षा देणाऱ्या १६ वर्षांच्या मुलाच्या एका आईने द टाइम्सला सांगितले की पालक आणि विद्यार्थ्यांना दैनंदिन वाक्ये आणि भाषेचा उगम समजणे यात संतुलन हवे होते.

ती पुढे म्हणाली: ‘उभयलिंगीतेची संकल्पना पुढे आली या कल्पनेने नव्हे… (परंतु) फ्रेंच परीक्षेत ती जोडली गेली होती या कल्पनेने तो चिडला होता.

‘त्या संदर्भात ते योग्य नाही.’

Pearson Edexcel च्या प्रवक्त्याने सांगितले: ‘आम्ही नियमितपणे आमच्या सामग्रीचे पुनरावलोकन करतो आणि आम्ही फ्रेंच ऐकण्याच्या परीक्षेत असेच करत राहू.’


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button