World

ख्रिस्तोफर नोलनच्या द ओडिसी ट्रेलरमध्ये एक प्रमुख समस्या आहे (आणि ते खरोखरच आम्हाला त्रास देत आहे)





ख्रिस्तोफर नोलनच्या “द ओडिसी” च्या मोठ्या बजेटच्या चित्रपटाचा पूर्ण लांबीचा ट्रेलर सोडला आहे, ज्यामुळे लोकांना चित्रपटाचे वास्तविक संवाद एक चांगले, निरोगी कानातले आहेत. एक विचित्र निवड असल्यासारखे वाटते, तरीही, नोलनने चित्रपटातील पात्रांना अमेरिकन उच्चारण देण्याचा निर्णय घेतला आहे. खरे सांगायचे तर, कलाकारांचे बरेच सदस्य यूएस मधील आहेत: मॅट डॅमन (ओडिसियस), ऍनी हॅथवे (पेनेलोप), झेंडाया (एथेना) आणि असेच. दरम्यान, चार्लीझ थेरॉन (कॅलिप्सो) चा जन्म दक्षिण आफ्रिकेत झाला होता, परंतु ती आता अनेक दशकांपासून यूएसमध्ये काम करत आहे. कोण विसरू शकेल “चिल्ड्रेन ऑफ द कॉर्न III: अर्बन हार्वेस्ट?”

तथापि, सर्वात उत्सुकतेने, नोलनने त्याच्या ब्रिटिश कलाकार सदस्यांना अमेरिकन उच्चारांवर देखील परिणाम करण्यास सांगितले आहे. लंडनमध्ये जन्मलेला टॉम हॉलंड टेलीमॅकसची भूमिका करत आहे आणि तो एका विशिष्ट अमेरिकन बोलीसह बोलतो. इतरत्र, रॉबर्ट पॅटिन्सन, लंडनमध्ये जन्मलेले, पेनेलोपच्या अनेक दावेदारांपैकी एक, अँटिनस म्हणून सह-कलाकार आहेत आणि तो देखील दक्षिण कॅलिफोर्नियाचा असल्याचे दिसते. ताज्या ट्रेलरच्या एका टप्प्यावर, अँटिनस टेलीमॅकसच्या जवळ झुकतो आणि कुजबुजतो, “तुम्ही अशा वडिलांसाठी पिनिंग करत आहात ज्याला तुम्हाला माहितही नव्हते.” एक बाबा? “वडील” किंवा “कुलगुरू” नाही तर बाबा. ही एक बोलचाल आहे जी विचित्रपणे स्थानाबाहेर वाटते.

नंतर ट्रेलरमध्ये, ओडिसियस, सैनिकांच्या सैन्याचे नेतृत्व करत, उघडपणे ओरडतो, “चला जाऊया!” जसे की तो अमेरिकन लिटल लीग संघाचे नेतृत्व करत आहे. माझा स्वतःचा आवाज कमी करण्यासाठी नाही, परंतु अमेरिकन उच्चारांमध्ये प्राचीन ग्रीक कवितेची भव्यता संप्रेषण करण्यासाठी आवश्यक गुरुत्वाकर्षणांचा अभाव असतो. जेव्हा लोक “बाबा” म्हणत असतात आणि “चला जाऊया” असे ओरडत असतात तेव्हा हे विशेषतः गंभीर असते. अमेरिकन व्हॉइस होमरच्या प्राचीन महाकाव्याला एक हौशी गुण आहे, मला माफ कर. मी अजून नोलनचा चित्रपट पाहिला नाही, पण नवीन ट्रेलर मला काही शंका देत आहे.

अमेरिकन इंग्रजीमध्ये ओडिसी विचित्र वाटते

हे लक्षात घेण्यासारखे आहे की इंग्रजीच्या सुरुवातीच्या आवृत्त्या केवळ 450 CE मध्ये अस्तित्वात आल्या, तर होमरचे “ओडिसी” 8 व्या शतकातील आहे. कविता मॅट डॅमनच्या भाषेपेक्षा जुनी आहे.

पण मग, ख्रिस्तोफर नोलनला एक सर्जनशील निर्णय घ्यावा लागला, नाही का? तो आपल्या अभिनेत्यांना प्राचीन ग्रीसच्या अचूक बोलीभाषेत बोलायला शिकवू शकला असता आणि नंतर त्याचा चित्रपट उपशीर्षकांसह सादर करू शकला असता, परंतु त्यामुळे त्याचे नऊ-आकृतींचे महाकाव्य अधिक महाग झाले असते. वैकल्पिकरित्या, आधुनिक ग्रीकमध्ये चित्रपटाचे संवाद बोलण्यासाठी तो ग्रीक कलाकारांना कामावर ठेवू शकला असता, परंतु ते देखील एक कालविरोधक ठरले असते, कारण प्राचीन ग्रीक आज बोलल्या जाणाऱ्या आवृत्तीपेक्षा भिन्न आहे. उल्लेख नाही, बहुतेक ग्रीक अभिनेते डेमन आणि ॲन हॅथवे सारख्या हॉलीवूड स्टार्ससारखे ब्लॉकबस्टर लक्ष वेधून घेत नाहीत.

जरी नोलनने आपल्या अभिनेत्यांना त्यांच्या आवाजात बोलण्याची परवानगी दिली असती, तरीही ते लक्ष विचलित करणारे होते, काही पात्रांचे अमेरिकन स्वभाव आणि इतरांचे ब्रिटिश-नेस हायलाइट करणारे. म्हणून, त्याऐवजी, त्याने सर्वांना अमेरिकन बनवण्याचे निवडले, जे चांगले आहे. आज अस्तित्वात असलेली “द ओडिसी” ची प्रत्येक आवृत्ती भाषांतर आहे, तरीही.

नोलनच्या स्क्रिप्टमधील प्रासंगिक बोलचाल मला चुकीच्या मार्गाने रुजवते. “पिनिंग फॉर अ डॅडी” ही ओळ प्राचीन कवितेचे अंगठी सहन करत नाही. हे 2020 च्या दशकात लिहिलेल्या अपभाषा शब्दासारखे वाटते. “चला जाऊ!” ही एक ॲक्शन मूव्ही लाइन आहे, ओडिसियसची विनंती नाही, त्याच्या माणसांना युद्धासाठी प्रेरित करते.

पात्र इंग्रजी बोलतात हे ठीक आहे, पण नोलानलाही त्यांचे संवाद इतके अनौपचारिक आणि आधुनिक कानात प्रवेश करण्यायोग्य बनवायचे होते का? भाषा असते तर अधिक योग्य ठरले असते केले थोडा काव्यात्मक, उच्च फालुटिन किंवा अन्यथा धुळीचा आवाज.

द ओडिसीचा अमेरिकन-नेस आतापर्यंत विचलित करणारा आहे

पण, “द ओडिसी” मधील भाषेची ही समस्या खूप जुनी समस्या आहे जी सिनेमा कधीही सोडवू शकला नाही. एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्याच्या वरच्या बाजूला डझनभर चित्रपटांची यादी असू शकते ज्यामध्ये प्राचीन रोमन पात्रे ब्रिटिश उच्चारांसह बोलतात. चार्ल्स लॉफ्टन आणि पीटर उस्टिनोव्ह सारख्या ब्रिटीश अभिनेत्यांनी “स्पार्टाकस” आणि “क्वो वाडिस” सारख्या चित्रपटांमध्ये त्याचप्रमाणे रोमन पात्रे साकारली आणि बऱ्याच लोकांसाठी, ब्रिटिश उच्चारण देखील प्राचीन रोमचा उच्चार असू शकतो. हे अभिनेते ज्या लोकांची भूमिका करत आहेत ते खरे जगात लॅटिन बोलत असतील असे म्हणायला हरकत नाही.

अमेरिकन आणि इटालियन कलाकारही हे करतात. चार्लटन हेस्टनने बेन-हर आणि मोशेची भूमिका केली आहे. इटालियन पेप्लम चित्रपट देखील इटालियन भाषेत होते, तरीही त्यांनी स्टीव्ह रीव्हज सारखे अमेरिकन तारे हर्कुलियन भूमिकेत दाखवले होते आणि यूएस टेलिव्हिजनसाठी इंग्रजीमध्ये डब केले गेले होते. या डब्ससाठी कलाकार त्यांचे ब्रिटिश किंवा अमेरिकन उच्चार देखील टिकवून ठेवतील. (मला लहानपणी त्यांपैकी अनेकांना असे पाहिल्याचे आठवते.) किमान इटालियन प्राचीन ग्रीसपेक्षा भौगोलिकदृष्ट्या अधिक अचूक असते. तरीही, “द ओडिसी” साठी, प्रत्येक गोष्टीचा अमेरिकनपणा तिची कथा कमी शास्त्रीय आणि खूप समकालीन वाटत आहे. तो मला बगतो.

(म्हणूनच मपेट्सनी त्याऐवजी फक्त “द ओडिसी” चे रुपांतर करायला हवे होते.)

अर्थात, आम्ही अद्याप “द ओडिसी” पाहिलेला नाही, आणि मूव्हीच्या आधुनिक अमेरिकन व्हॉईसचा वापर त्याच्या स्त्रोत सामग्रीमध्ये काही प्रकारचे आधुनिक अमेरिकन प्रबंध आणण्यासाठी केला जाऊ शकतो. कदाचित बोलल्या जाणाऱ्या भाषेची निवड काही प्रकारच्या थीमॅटिक प्रभावासाठी केली जात आहे ज्याबद्दल आम्हाला अद्याप माहिती नाही. परंतु ट्रेलरमध्ये हे एक विचलित आहे – जे प्राचीन इथाकाच्या समुद्रकिनाऱ्यांपेक्षा मॅकडोनाल्ड आणि सोकॅल सर्फरला अधिक आकर्षित करते.

“द ओडिसी” 17 जुलै 2026 रोजी थिएटरमध्ये सुरू होणार आहे.




Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button