World

आंतरराष्ट्रीय बुकर पारितोषिक प्रथमच मंदारिन चिनी भाषेत लिहिलेल्या कादंबरीला दिले जाते संस्कृती

तैवान प्रवासवर्णन, यांग शुआंग-झे यांनी लिहिलेली आणि लिन किंग यांनी अनुवादित केलेली कादंबरी, मूळतः मंदारिन चीनी भाषेत लिहिलेले पहिले पुस्तक ठरले आहे. आंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार.

मंगळवारी संध्याकाळी टेट मॉडर्न, लंडन येथे एका समारंभात यांग आणि किंग यांना £50,000 चे पारितोषिक विजेते म्हणून घोषित करण्यात आले – त्यांच्यामध्ये समान प्रमाणात विभागले जाईल.

जपान व्यापलेल्या कादंबरीकाराच्या दृष्टीकोनातून लिहिलेल्या, पुन्हा शोधलेल्या संस्मरणाचे भाषांतर म्हणून ही कादंबरी सादर केली गेली आहे. तैवान 1938 मध्ये आणि एका दुभाष्याच्या सहवासात पाककला सहलीला सुरुवात केली, ज्याच्याशी ती प्रेमात पडली. या पुस्तकात पुस्तकातील पात्रांच्या काल्पनिक तळटीप आणि नंतरचे शब्द तसेच किंगचे “वास्तविक” आहेत, जे “त्याच्या मूळ प्रेमकथेभोवती एक वेधक रूपकथात्मक स्तर गुंडाळतात”, असे न्यायाधीश आणि कादंबरीकार नताशा ब्राउन यांनी सांगितले.

शेफिल्ड-आधारित स्वतंत्र प्रेस अँड अदर स्टोरीजने हे पारितोषिक पटकावण्याचे हे सलग दुसरे वर्ष आहे. हृदयाचा दिवा बानू मुश्ताक यांनी, गेल्या वर्षी दीपा भास्थी यांनी अनुवादित केले.

तैवान प्रवासवर्णन “अविश्वसनीय दुहेरी पराक्रम घडवून आणतो”, ब्राउन जोडले, “एक प्रणय आणि औपनिवेशिक उत्तरोत्तर कादंबरी दोन्ही” म्हणून यशस्वी झाले.

यांग आणि किंग हे प्रथम तैवानी आणि तैवानी-अमेरिकन पारितोषिक विजेते आहेत, जे इंग्रजीमध्ये अनुवादित केलेल्या सर्वोत्तम काल्पनिक कथा ओळखतात. मूळ मंदारिन चिनी प्रकाशनाने तैवानचा सर्वोच्च साहित्यिक सन्मान, गोल्डन ट्रायपॉड पुरस्कार जिंकला आणि किंगच्या इंग्रजी अनुवादाने 2024 मध्ये अनुवादित साहित्यासाठी यूएस राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार जिंकला.

काल्पनिक कथांसोबत, यांग निबंध, मांगा आणि व्हिडिओ गेम स्क्रिप्ट लिहितात. किंग मूळ काल्पनिक कथा देखील लिहितात – तिची पहिली कादंबरी, वीब, आगामी आहे.

वर मार्च मुलाखतीत बुकर पारितोषिक वेबसाइट, यांगने सांगितले की 90 च्या दशकाच्या मध्यात तैवानच्या प्रणय कादंबऱ्यांच्या भरभराटामुळे तिने लिहायला सुरुवात केली. “माझ्या मध्यम शाळेतील वर्गमित्रांनी एकत्र लेखन गट तयार करण्याचा निर्णय घेतला, जरी आम्हा पाच जणांपैकी मी एकटीच आहे जी लिहित राहिली,” ती म्हणाली.

तैवान प्रवासवर्णनाच्या प्रेरणेबद्दल विचारले असता, यांग यांनी स्पष्ट केले की “कोरिया आणि तैवान हे दोन्ही एकेकाळी जपानी साम्राज्याच्या वसाहती होत्या”, कोरियन लोकांना “त्या इतिहासाबद्दल एकसमान चीड वाटत आहे, तर तैवानचे लोक याला अनास्था आणि नॉस्टॅल्जियाच्या अधिक विरोधाभासी मिश्रणाने पाहतात. मी तैवानच्या संकुचिततेचा वापर करून, नकोसा वाटू लागला. तैवानच्या लोकांना भूतकाळात ज्या परिस्थितींचा सामना करावा लागला आणि भविष्यासाठी आपण कोणत्या प्रकारचे प्रयत्न केले पाहिजे हे शोधण्यासाठी.

तैवान प्रवासवर्णन गाजले पाच इतर शॉर्टलिस्टेड शीर्षके: संचालक डॅनियल केहलमन, रॉस बेंजामिन यांनी अनुवादित केलेले, द विच मेरी एनडीएये, जॉर्डन स्टंप यांनी अनुवादित, रेने काराबाश यांनी अनुवादित केलेले शी हू रिमेन्स, इझिडोरा एंजल यांनी अनुवादित केलेले, ऑन अर्थ ॲज इट इज बिनेथ, पद्मा विश्वनाथन यांनी अनुवादित केले आहे, आणि द नाइट्स आर क्वाएट इन तेहरान यांनी अनुवादित केले आहे, मार्टिन शिडा रु यांनी अनुवादित केले आहे.

ब्राऊनला गणितज्ञ मार्कस डू सॉटॉय, अनुवादक सोफी ह्युजेस आणि लेखक ट्रॉय ओन्यांगो आणि निलांजना एस रॉय यांनी न्यायाधीश पॅनेलमध्ये सामील केले होते. 1 मे 2025 ते 30 एप्रिल 2026 दरम्यान इंग्रजीमध्ये अनुवादित केलेल्या आणि यूके आणि/किंवा आयर्लंडमध्ये प्रकाशित झालेल्या दीर्घ-स्वरूपातील काल्पनिक कथा आणि लघुकथा संग्रहांसाठी या वर्षीचा पुरस्कार खुला होता.

आंतरराष्ट्रीय बुकर पारितोषिकाच्या मागील विजेत्यांमध्ये डेबोरा स्मिथ यांनी अनुवादित केलेल्या व्हेजिटेरियनसाठी हान कांग आणि जेनिफर क्रॉफ्टने अनुवादित फ्लाइट्ससाठी ओल्गा टोकरझुक यांचा समावेश आहे.

  • द इंटरनॅशनल बुकर प्राइज 2026 साठी सर्व शॉर्टलिस्टेड शीर्षके ब्राउझ करण्यासाठी, भेट द्या guardianbookshop.com. वितरण शुल्क लागू होऊ शकते.


Source link

Related Articles

प्रतिक्रिया व्यक्त करा

आपला ई-मेल अड्रेस प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्डस् * मार्क केले आहेत

Back to top button